Words/Ord


Oversættelse handler ikke bare om at kende det enkelte ord og dets betydning på et fremmedsprog – men også at forstå den kulturelle betydning og den sammenhæng, ordet er brugt i.

Selv om jeg har stor erfaring inden for eksempelvis det juridiske, økonomiske og tekniske område, sker det, at jeg støder på eksempelvis fagudtryk, jeg ikke kender. Jeg er ikke bange for at stille spørgsmål ved det, jeg ikke forstår, og jeg sikrer mig, at det produkt, jeg leverer ikke blot er sprogligt korrekt men også skrevet i et sprog, der rammer målgruppen.

Mine kunder er primært advokater, revisorer, industrivirksomheder samt Politiet og retsvæsnet, og jeg  er på Rigspolitiets tolkeliste. Her er det uendeligt vigtigt, at der bliver tolket korrekt. Hvis en person i en retssal omtaler sin ”cousin”, tænker vi alle ’fætter eller kusine’ – men i visse kulturer kan det også blot betyde en fjern slægtning, en person fra landsbyen. Dét gør en forskel!

 

Oversættelse til tysk:


Drejer det sig om tysk, har jeg gennem mere end 20 år samarbejdet tæt med statsautoriseret translatør Karin Ballermann , som jeg desuden deler kontor med.

Karin Ballermann
www.karin-ballermann.dk
tlf. 7020 0966.