Hvorfor en translatør?


Engelsk er ofte det første fremmedsprog, vi lærer. Og mange danskere bryster sig af at være gode til engelsk – blandt andet fordi vi bor i et land, der ikke har tradition for at eftersynkronisere film til dansk.
Derfor er oversættelse til og fra engelsk et område, hvor mange virksomheder vælger at spare penge og klare det selv eller overlade det til nogen, der ikke er uddannet til det og ikke har øje for alle de vigtige detaljer i en oversættelsesopgave.

Men der er ikke råd til fejl og misforståelser, når vi kommunikerer med vores kunder i udlandet. Og slet ikke, hvis det drejer sig om merkantile eller juridiske dokumenter.

Red Adair – verdensberømt amerikansk brandmand, der først og fremmest var kendt for at kunne slukke eksplosionsagtige brande i oliebrønde - skulle angivelig en gang have sagt: "If you think it's expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur." Den har jeg kogt sammen til:

If you think an expert is expensive - wait until you hire an amateur.

 

Hvad er en statsautoriseret translatør:

Translatør er en beskyttet titel – og det betyder, at kun en person, der har beskikkelse som translatør og tolk, har ret til at benytte denne betegnelse erhvervsmæssigt.

Som statsautoriseret translatør og tolk har man en kandidateksamen i fremmedsprog - det vil sige cand.ling.merc., cand.interpret. eller en tilsvarende translatøreksamen fra en af landets to handelshøjskoler.

Jeg og mine kolleger har en særlig beskikkelse fra Erhvervs- og Selskabsstyrelsen, der sikrer, at det, vi tolker/oversætter, har retsgyldighed i udlandet.